Дорогие читатели, я хочу с Вами поделиться незабываемым опытом работы и просто прекрасно проведенным временем с немецкими литераторами, которые приехали из Дортмунда: с Торстеном Треленбергом, Даниелой Герлах, Кристиане Богеншталь, Анной-Катрин Коппеч и Патрисией Рикардой Мальхер.

Торстен Треленберг считается одним из самых выдающихся поэтов современности. В 2012 году он получил литературную премию Альфреда Мюллера-Фельзенбурга. Его лирические стихи наполнены красочными метафорами, которые помогают ему точнее передать свои чувства.

Мне очень понравился его стих «Стратегия»:

Я оставляю корзинку поцелуев

У твоей двери…

Бери лишь из нее…

А звезды на небе

Не смогут тебя предать…

Делегация немецких литераторов прилетела в Пятигорск 11 мая, и на следующий день нас уже ожидала экскурсия по городу. Я заранее постаралась подобрать некоторую интересную информацию для наших гостей, такую как, например, легенда о девушке Машуке, которая впоследствии очень тронула сердца писателей. Также в дальнейшем мне пригодилась информация о ландшафтах горы Машук, которая имеет вулканическое происхождение; о населении Пятигорска; об Эоловой Арфе, которую в 70-е годы XIX-го века коснулись важные изменения: уникальный музыкальный инструмент испортился, и его пришлось убрать, лишь спустя столетие местные умельцы создали новую арфу, на этот раз – электронную.

Однако настроение было волнительное, я не знала до конца, чего ожидать и в каком настроении будут наши гости. Я вместе с Лейлой Мокаевой должна была переводить профессора Вячеслава Ивановича Шульженко во время прогулочной экскурсии. Вячеслав Иванович – руководитель отделения «Литературное творчество» ИПИМ, д.ф.н., профессор, преподаватель кафедры языкознания, русской филологии, литературного и журналистского мастерства (с 2009 г.). Член диссертационных советов и редколлегий ряда научных журналов, научный руководитель гуманитарно-культурного центра «Русский Кавказ», член Союза писателей России и Литературного фонда. Область научных интересов этого учёного простирается от русистики и культурологии до истории мировых цивилизаций и неориторики.

В целом, на мой взгляд, общее содержание мыслей передавать удавалось довольно успешно, это было заметно по понимающим лицам немецких литераторов, у них также возникали встречные вопросы. Важным при устном последовательном переводе является умение быстро переформулировать мысли, не делать длительных пауз. Это была уникальная возможность попрактиковать данный навык.

Наш маршрут проходил от 5-го общежития через Ворота Любви в Комсомольский парк на Фестиваль Поэзии. Ворота Любви, также известные, как Ворота Солнца находятся оно у подножия Машука. С Ворот Солнца открывается умопомрачительный вид на окрестности Пятигорска, на горы Бештау, Юцу и Джуцу. А в хорошую погоду горизонт украшает белоснежная и величавая гряда гор Кавказского хребта. По сложившейся традиции именно сюда приезжают влюбленные парочки молодоженов в день свадьбы, чтобы сфотографироваться и совершить устоявшийся в Пятигорске ритуал. Жених должен взять свою прелестную невесту на руки и пройти вместе с ней под сводами Ворот Любви и порой не один раз, а целых три. Существует поверье, что желания, загаданные в этот момент, обязательно исполнятся, а совместное счастье молодоженов будет тем крепче, чем удобнее и надежнее чувствовала себя невеста на руках своего суженного.

Ну а с Ворот Любви уже рукой подать и до верхушки Машука – примерно час неспешным прогулочным шагом. А оттуда откроются еще более потрясающие виды на Пятигорск и КМВ.

По пути немецкие литераторы рассказывали нам о себе, своей жизни, задавали вопросы, касательно Пятигорска, например, Даниела интересовалась тем, насколько активно пятигорчане увлекаются велосипедным спортом и скалолазанием, а также существуют ли в Пятигорске отдельные прогулочные зоны. Торстен рассказал, что не так давно начал жить по-настоящему и нашел себя только тогда, когда начал писать лирическую поэзию, он рассказывал действительно важные вещи, например, то что нужно не бояться жить, быть открытым миру и людям, «дышать полной грудью». Таким образом, непринужденно общаясь, мы дошли до парка «Цветник», по дороге писатели много фотографировались и, что забавно, спрашивали меня, как называются некоторые предметы на русском языке, например, как будет дерево (когда я сказала, что форма множественного числа – деревья, они сказали: «слооожно»).

Во время прогулки было прохладно, мы все уже замерзли, когда пришли на Фестиваль Поэзии. Поэты и чтецы собрались у Театра оперетты. Звучали стихи не только на русском, но и на французском, немецком, армянском, узбекском языках. Фестиваль уличной поэзии – проект отделения литературного творчества ПГУ. Такие поэтические форумы проходит в Пятигорске дважды в год, весной и осенью. На   площадке возле университета собираются те, кому интересна современная поэзия, кто делает собственные первые шаги в литературе, стремится разделить с аудиторий мысли, идеи, эмоции. Глава Пятигорска Андрей Скрипник считает, что это «Подлинная свобода творчества и слова. Максимально живое, искреннее, свежее искусство». Профессор Вячеслав Иванович Шульженко рассказал: «Своеобразный язык улиц – то, о чем мечтал и говорил Маяковский.  И в то же время Пятигорск традиционно собирает поэтическую элиту региона. С погодой участникам Х Фестиваля повезло, и длилось поэтическое действо не один час: от торжественного открытия и «до последнего поэта».

Даниела и Торстен прочитали стихи на немецком, а Кристиане попробовала спеть песню «Пусть всегда будет солнце» и вся аудитория дружно начала поддерживать ее, это было очень трогательно.

Я тоже прочитала на немецком стих Генриха Гейне – „Die Lorelei“. У Гейне образ Лорелеи становится символом победной, губительной, равнодушной силы красоты. Наиболее близок для меня перевод данного стиха, выполненный Вильгельмом Левиком:
Не знаю, что стало со мною,
Печалью душа смущена.
Мне все не дает покою
Старинная сказка одна.

Прохладен воздух, темнеет,
И Рейн уснул во мгле.
Последним лучом пламенеет
Закат на прибрежной скале.

Там девушка, песнь распевая,
Сидит на вершине крутой.
Одежда на ней золотая,
И гребень в руке – золотой.

И кос ее золото вьется,
И чешет их гребнем она,
И песня волшебная льется,
Неведомой силы полна.

Бездумной охвачен тоскою,
Гребец не глядит на волну,
Не видит скалы пред собою,
Он смотрит туда, в вышину.

Я знаю, река, свирепея,
Навеки сомкнется над ним,
И это все Лорелея
Сделала пеньем своим.

На следующий день мы с Лейлой сопровождали литераторов и показали им Лазаревский храм и первое место захоронения М.Ю. Лермонтова, они были в полном восторге и фотографировали все вокруг. Затем мы поднялись на Машук на канатке, немецкие литераторы были очень впечатлены тем, что всего за 3 минуты мы поднялись на вершину, они также разглядывали указатели городов и пытались правильно прочитать их по-русски, в чем мы им успешно помогали. Затем мы отвели литераторов на Эолову Арфу, так как нам очень хотелось, чтоб они услышали звуки этой прекрасной мелодии, раздающейся из купола Арфы и оценили вид, открывающийся оттуда на Кавказский хребет и гору Эльбрус.  Пока мы гуляли, мы обсуждали не только культурные особенности России и Германии, но и подняли ряд социально-политических и философских вопросов. Что было удивительно для меня, так это взгляд Торстена на проблему с беженцами, он сказал, что рад тому, что Германия приняла их.  Я спросила, не беспокоит ли его возросшее количество насилия, однако он ответил, что подобные случаи единичные и, по его мнению, пресса преувеличивает, говоря об их негативном влиянии на социальную обстановку в Германии. Говорили также о том, что человек должен всегда оставаться человеком, что не нация плоха сама по себе, а отдельные люди, о том, как вредно «навешивать ярлыки» и мыслить шаблонно, о негативной роли СМИ, которые часто затуманивают разум людей. Также подняли тему дигитализации, современных технологий, без которых жизнь сейчас уже немыслима и которым глупо пытаться противиться.  Поскольку мы подустали, мы решили отправиться в кафе «Даханаго», поехали на такси, водитель сделал приятный сюрприз, когда он увидел, что с нами гости из Германии не взял с нас денег, что было весьма неожиданно. В кафе, когда я заказывала еду, было довольно-таки трудно запомнить все, что каждый заказывал, пришлось переспрашивать по нескольку раз, однако в итоге мы отлично перекусили и после этого отправились пешком обратно, сил и энергии у писателей было побольше, чем у нынешней молодежи!

На следующий день состоялся круглый стол «Современная литература России и Германии», где приняли участие также студенты ПГУ. В этот день со мной был Виталий Полин, мой одногруппник, вместе с которым мы устно последовательно переводили Вячеслава Ивановича на немецкий, и немецких литераторов, соответственно, на русский. Были некоторые трудности при переводе, например, сложно было перевести «Ноев ковчег» (die Arche Noah), также некоторые географические названия, но, несмотря на это, коммуникация проходила успешно, шел диалог в обе стороны, в котором также принимали активное участие студенты, всем очень понравилось, в завершении встречи настроение у всех было приподнятое.

С немцами мы до сих пор переписываемся, нам интересно общаться, мы делимся друг с другом не только полезной информацией, но и впечатлениями, эмоциями. Вот пара фотографий, которые они мне прислали, будучи уже в Москве, перед отлетом в Германию:

Время, проведенное с немцами, было незабываемым, кроме того, это была превосходная практика общения и масса положительных эмоций! Я продолжу переписку с ними, и, надеюсь, что мы еще увидимся! На сайте https://www.toedliche-texte.de/deutsch-russische-schriftsteller-begegnung/ они опубликовали аналогичную статью на немецком, где написали, что мы с Лейлой талантливые переводчицы, а также поделились своими впечатлениями. Они пожелали нам большой удачи и пригласили к себе в гости, также они выразили свое восхищение природой Пятигорска и атмосферой здесь, и сказали, что это время они провели бесподобно.